サイゾーpremium  > 特集  > アダルト  > 【日本盤対訳】はオブラートの嵐
1611_hiphopbks.jpg
『洋楽日本盤のレコード・デザイン シングルと帯にみる日本独自の世界』

 ラップにおける暴力や犯罪の過激なリリック、中でも性差別表現においては、商品に歌詞が掲載されないこともしばしばだ。では、対訳が売りである国内盤CDでは、どのような措置が取られているのか?

 極論、対訳者のほとんどが「オブラートに包んだ表現にしている」という。中にはレコード会社から「直接的に訳さないでほしい」と依頼されることがあれば、丸ごと割愛する場合もあるという。対訳の仕事を数多くこなすAさんに話を聞くと、「そのまま訳して伝えられないような曲もあります。そうした場合、意訳になることを理解してもらった上で訳している」とのこと。

 また、歌詞が掲載されていない商品に対し、レコード会社が対訳者に英語の書き起こしを依頼するケースがあり、さらに、その対訳も付けて販売することもあるが、実はこれがグレーだと話すのは、現役のインターナショナル部門のスタッフだ。

ログインして続きを読む
続きを読みたい方は...
この記事を購入※この記事だけを読みたい場合、noteから購入できます。

Recommended by logly
サイゾープレミアム

2025年5月号

新・ニッポンの論点

新・ニッポンの論点

NEWS SOURCE

インタビュー

連載

    • 【マルサの女】名取くるみ
    • 【笹 公人×江森康之】念力事報
    • 【ドクター苫米地】僕たちは洗脳されてるんですか?
    • 【丸屋九兵衛】バンギン・ホモ・サピエンス
    • 【井川意高】天上夜想曲
    • 【神保哲生×宮台真司】マル激 TALK ON DEMAND
    • 【萱野稔人】超・人間学
    • 【韮原祐介】匠たちの育成哲学
    • 【辛酸なめ子】佳子様偏愛採取録
    • 【AmamiyaMaako】スタジオはいります
    • 【Lee Seou】八面玲瓏として輝く物言う花
    • 【町山智浩】映画でわかるアメリカがわかる
    • 【雪村花鈴&山田かな】CYZOデジタル写真集シリーズ
    • 【花くまゆうさく】カストリ漫報
サイゾーパブリシティ